日本中国語検定協会理事長を勤める上野惠司氏が、同じ文字でも日本と中国では意味が異なる旨のエピソードを書かれています。
確かに漢字というのは日本中国共通なので、なんとなーく意味がわかるようで実際の意味がまったく異なっていたということは少なくないなぁ。
自分はというと…
香港ではバーゲン期間中や、売り出しの商品によく「買1送1」が使われていますが、これは英語で言う「Buy 1, Get 1 Free(1つ買うともう1つ無料)」ですよね。
香港に着たばかりの頃、「買2送1」(2つ買うと1つ無料)を見て、送を「送る=デリバリー」と勘違いしてしまい、「2つ買っても配送料は1つだけ?」なんて不思議に思っていたことがありましたヽ(∀≦*)ブッw
ソース:Yahooニュース
